Perreo, pixelar y criptonita ingresan en el diccionario de la RAE
Big data, descarbonizar, videoarbitraje y supervillano son algunas de las palabras que fueron añadidas al diccionario de la Real Academia Española (RAE), anunció la institución este martes.
Fuente: AFP
La Albirroja y todas las selecciones, en mayúscula
Con la Copa América en marcha, el ambiente es propicio para recordar la escritura correcta de las denominaciones de las selecciones nacionales. Repasamos los argumentos que sustentan el uso de mayúsculas.
Las denominaciones estilísticas alternativas que se utilizan para referirse a las selecciones nacionales, normalmente basadas en el color de la camiseta de los jugadores: la Albiceleste (selección argentina), la Canarinha (selección brasileña), la Albirroja (selección paraguaya) la Naranja Mecánica (selección holandesa), la Roja (selección española o chilena), se escriben con mayúscula inicial.
Lo confirma la Ortografía de la lengua española de la RAE, en el capítulo IV, sobre el uso de las letras minúsculas y mayúsculas, inciso 4.2.4.7. entidades.
También en RAE: Bufet y bufete, palabras de un mismo origen, pero de significados distintos
En cambio, los sustantivos y adjetivos apelativos que se utilizan para referirse a los jugadores o a los equipos y, por extensión, a sus socios y seguidores se escriben siempre con minúscula: los azulgranas (del Barcelona, España), los franjeados (Olimpia de Paraguay) los colchoneros (del Atlético de Madrid, España), los cremas (del Club Deportivo Comunicaciones, Guatemala), los lilas (de Deportes Concepción, Chile), los merengues (del Real Madrid, España), los rayados (del Monterrey, México).
Puede interesarle: «Habemos», ¿es correcto su uso en algún caso?
La Albirroja debuta en la Copa América hoy lunes a las 18:00 ante la selección colombiana. Será la primera prueba de fuego del nuevo DT Daniel Garnero, quien, en los amistosos, mostró un pobre desempeño.
Además, HOY: El sustantivo para el adjetivo pichado, según el diccionario
Bufet y bufete, palabras de un mismo origen, pero de significados distintos
Las palabras bufé (o bufet) y bufete, a menudo son utilizadas para referirse tanto al conjunto de abogados como al menú de un restaurante. Sin embargo, estos términos solamente tienen en común el origen, no así el significado.
Según el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD) tanto bufé (o bufet) como bufete provienen de la voz francesa buffet. Sin embargo, en español, estos vocablos tienen un significados distintos y son los siguientes:
Bufé y bufet (plural bufés y bufets, respectivamente) se emplean para aludir a la ‘comida compuesta de una diversidad de alimentos fríos y calientes, dispuestos a la vez sobre una o varias mesas, y ofrecidos generalmente en hoteles y actos sociales’, entre otros usos
Puede interesarle: «Habemos», ¿es correcto su uso en algún caso?
Bufete (plural bufetes) es el ‘estudio o despacho de un abogado’ o una ‘mesa de escribir con cajones’. Por lo tanto, aunque sean palabras muy similares, lo recomendable, según la Real Academia Española, es usar cada voz con el significado correspondiente en español.
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
Lea también: El sustantivo para el adjetivo pichado, según el diccionario
Bum, una alternativa en español al boom del inglés
La influencia del inglés en el español, con la adopción de varias palabras de esa lengua es innegable. Boom es uno de los tantos ejemplos que, al igual que otros, tiene una adaptación propuesta por la RAE.
Según el Diccionario panhispánico de dudas, el término inglés boom puede adaptarse como bum para aludir a un ‘éxito o auge repentino de algo’, con una u para reflejar la pronunciación original.
Lo mismo sucede con fútbol (de football) y champú (de shampoo), por lo que, para la Real Academia Española, la hispanización de este sustantivo es válida y resulta además preferible al uso del anglicismo.
Puede interesarle: «Habemos», ¿es correcto su uso en algún caso?
En otro contexto, bum es una interjección onomatopéyica que se emplea para representar el sonido de un golpe o una explosión: «Un ejercicio militar podría estar detrás del bum que se escuchó en San Diego».
La palabra express del inglés es otro caso que también tiene una adaptación en español y es la forma exprés, representando la pronunciación exacta en castellano.
La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.
Lea también: ¿Es correcto decir he freído dos huevos?