FundéuRAE: las mayúsculas sí se tildan

Madrid. La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que las letras mayúsculas también llevan tilde si así lo requiere la palabra de acuerdo con las normas de acentuación.


Fuente: Efe

Sin embargo, no es raro encontrar frases como “El actor fue fotografiado en Los Angeles”, “Epico triunfo del equipo local” o “CAPITULO 1: Erase que se era”.

Pese a la idea extendida de que las mayúsculas no se tildan, la FundéuRAE aclara que, tal como señala la “Ortografía de la lengua española”, las mayúsculas se acentúan obligatoriamente cuando la palabra lo requiera, se trate de una mayúscula inicial o de una palabra entera escrita en mayúsculas.

La práctica de no tildar las mayúsculas empezó a hacerse común en la época de la composición manual en las imprentas, por los problemas de tipo técnico que generaba, y también cuando se utilizaban las máquinas de escribir, por razones de tipo estético.

Lea también: Lo que dice la RAE sobre el modismo de la palabra “literal”

Así, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir “El actor fue fotografiado en Los Ángeles”, “Épico triunfo del equipo local” y “CAPÍTULO 1: Érase que se era”.

Por otro lado, se recuerda que las siglas escritas siempre enteramente con mayúsculas no llevan nunca tilde: “CIA” (a pesar de que contiene un hiato que exigiría acentuar gráficamente la “i”) o “IMC” (aunque la inicial de la palabra que forma la sigla lleve tilde: “índice”).

Le puede interesar: “Cualesquiera que sean los motivos”, no “cualquiera”, recuerda la RAE

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

La Albirroja y todas las selecciones, en mayúscula

Con la Copa América en marcha, el ambiente es propicio para recordar la escritura correcta de las denominaciones de las selecciones nacionales. Repasamos los argumentos que sustentan el uso de mayúsculas.

Las denominaciones estilísticas alternativas que se utilizan para referirse a las selecciones nacionales, normalmente basadas en el color de la camiseta de los jugadores: la Albiceleste (selección argentina), la Canarinha (selección brasileña), la Albirroja (selección paraguaya) la Naranja Mecánica (selección holandesa), la Roja (selección española o chilena), se escriben con mayúscula inicial.

Lo confirma la Ortografía de la lengua española de la RAE, en el capítulo IV, sobre el uso de las letras minúsculas y mayúsculas, inciso 4.2.4.7. entidades.

También en RAE: Bufet y bufete, palabras de un mismo origen, pero de significados distintos

En cambio, los sustantivos y adjetivos apelativos que se utilizan para referirse a los jugadores o a los equipos y, por extensión, a sus socios y seguidores se escriben siempre con minúscula: los azulgranas (del Barcelona, España), los franjeados (Olimpia de Paraguay) los colchoneros (del Atlético de Madrid, España), los cremas (del Club Deportivo Comunicaciones, Guatemala), los lilas (de Deportes Concepción, Chile), los merengues (del Real Madrid, España), los rayados (del Monterrey, México).

Puede interesarle: «Habemos», ¿es correcto su uso en algún caso?

La Albirroja debuta en la Copa América hoy lunes a las 18:00 ante la selección colombiana. Será la primera prueba de fuego del nuevo DT Daniel Garnero, quien, en los amistosos, mostró un pobre desempeño.

Además, HOY: El sustantivo para el adjetivo pichado, según el diccionario


Bufet y bufete, palabras de un mismo origen, pero de significados distintos

Las palabras bufé (o bufet) y bufete, a menudo son utilizadas para referirse tanto al conjunto de abogados como al menú de un restaurante. Sin embargo, estos términos solamente tienen en común el origen, no así el significado.

Según el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD) tanto bufé (o bufet) como bufete provienen de la voz francesa buffet. Sin embargo, en español, estos vocablos tienen un significados distintos y son los siguientes:

Bufé y bufet (plural bufés y bufets, respectivamente) se emplean para aludir a la ‘comida compuesta de una diversidad de alimentos fríos y calientes, dispuestos a la vez sobre una o varias mesas, y ofrecidos generalmente en hoteles y actos sociales’, entre otros usos

Puede interesarle: «Habemos», ¿es correcto su uso en algún caso?

Bufete (plural bufetes) es el ‘estudio o despacho de un abogado’ o una ‘mesa de escribir con cajones’. Por lo tanto, aunque sean palabras muy similares, lo recomendable, según la Real Academia Española, es usar cada voz con el significado correspondiente en español.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Lea también: El sustantivo para el adjetivo pichado, según el diccionario

Bum, una alternativa en español al boom del inglés

La influencia del inglés en el español, con la adopción de varias palabras de esa lengua es innegable. Boom es uno de los tantos ejemplos que, al igual que otros, tiene una adaptación propuesta por la RAE.

Según el Diccionario panhispánico de dudas, el término inglés boom puede adaptarse como bum para aludir a un ‘éxito o auge repentino de algo’, con una u para reflejar la pronunciación original.

Lo mismo sucede con fútbol (de football) y champú (de shampoo), por lo que, para la Real Academia Española, la hispanización de este sustantivo es válida y resulta además preferible al uso del anglicismo.

Puede interesarle: «Habemos», ¿es correcto su uso en algún caso?

En otro contexto, bum es una interjección onomatopéyica que se emplea para representar el sonido de un golpe o una explosión: «Un ejercicio militar podría estar detrás del bum que se escuchó en San Diego».

La palabra express del inglés es otro caso que también tiene una adaptación en español y es la forma exprés, representando la pronunciación exacta en castellano.

La sección RAE del diario HOY tiene como fin promover el buen uso del idioma español, con el sustento de lo que dicta la RAE, máxima autoridad de la lengua que, con el correr de los años, va cambiando algunas reglas y proponiendo adaptaciones, según la necesidad.

Lea también: ¿Es correcto decir he freído dos huevos?